汤姆·琼斯:全2册

来源:网络

状态:连载中

作者:菲尔丁

主角:汤姆苏菲亚

微信阅读


精彩内容阅读

那么,现在我恳求您接受这份光荣,使我这部书获得光耀,您又有什么理由来拒绝呢?您既然曾经那么热烈地称赞过这部作品,怎么会不好意思在其献词前面见到自己的名字呢。的确,先生,如果作品本身不曾使您对它的赞扬感到难为情,那么这里写的任何话都既不会也不应该使您感到不好意思。我决不会因为您曾称赞过这部作品就放弃使此书受您保护的权利。因为虽然我承认受恩甚多,但我并没有把您对我的作品的称赞计算在内。我深信,友谊在这方面不起什么作用,因为友谊既不能左右您的判断力,也不能伤害您的正直和公平之心。一个仇人的作品也随时能得到您的赏识,只要它名实相符;而假如您的朋友有了过失,他充其量只能指望您保持沉默,或者假如他受到的责难过于严厉,可以指望您为他稍稍缓和一下。

因此,我估量您之所以拒绝我这个恳求,可能是因为您不喜欢公开受到颂扬。我猜想您同另外两位朋友一样,也不愿听到别人哪怕是稍微提一提您的任何美德善行。您,就像一位大诗人[4]歌颂你们三位中的一位(其实他的称颂对三位都合适)时所说的:

暗中行善事,羞于扬其名。

假如具有这种品格的人听到别人的颂扬,就像有的人听到责难一样,退避三舍,那么您担心您的品德在我的笔下会遭到损害,就不无道理了。如果一个人成为某作家的抨击对象,而他加给这位作家的损害同我受到的您的恩惠一样深重,他怎么能不害怕受到损害,如同您害怕受我赞誉一样呢?

再说,如果一个人明明知道自己曾为攻击者提供过攻击的口实,那么他对攻击的畏惧就会相应增加。举例来说,如果一个人整个一生的行事都可以作为讽刺的材料,那么一旦他落到他曾得罪过的作家笔下,自然会心惊胆战。现在,先生,如果我们拿这种情形来类比您憎恶颂扬的谦虚态度,您对我的害怕就显得合情合理了。

但是,您应该相信我,我会永远把遵循您的旨意放在首要的位置,其次才会想到满足自己的愿望。这样一来,您就会同意满足我的这份奢望了。我要在这篇献词中给您一个确实的保证,我已经决心效仿所有献词作者的办法,不去考虑我的保护人身上有什么真正值得我写下来的东西,而是考虑他究竟乐意读到些什么东西。

开场白就到此为止。现在,我就郑重地把我几年来的劳动成果呈献给您。至于这部作品有没有可取之处,您本人早有判断。如果由于获得了您的好评,我就认为它可以重见于世,那也不能说出于虚荣,因为即便您称赞的是别人的作品,我也一定会完全同意您的见解的。相反,请允许我这样说,如果我觉察到这部作品有什么重大失误,我无论如何也不会斗胆请求您的保护。

您的位置 : 小说> 小说库> 汤姆·琼斯:全2册
返回顶部